More From Innerarity on Time

The reason why I like the Spanish philosopher Daniel Innerarity is that he discusses all of the philosophical issues that are of interest to me (identity, tolerance, multi-cultiralism, progress) but without the doom-and-gloom attitude that other philosophers practice with such dedication. In Innerarity’s world, everything is good and can get even better if we try to make it so. Look, for example, how he responds to the tedious complaint about the scarcity of time in the world we live in:

The watch and the calendar are nothing other than instruments that provide is with mastery over time. They don’t rob us of our time, but help ensure we have it.

Innerarity reminds us of something that should be obvious but that we keep forgetting because of our love of blaming progress even as we put to use its benefits in order to formulate our complaints: people who live in a post-industrial society have a lot more free time than their ancestors who had no access to time-saving technology.

I find Innerarity’s position a lot more honest than that of the philosophers who paint apocalyptic scenarios and sigh over the sad fate of the downtrodden and the exploited as they sip expensive wine in their antique-filled studies furnished with the money they make from these apocalyptic treatises.

P.S. For those who are bored with my posts on Innerarity, I’m sorry, but I’m writing a conference talk about him and it’s easier for me to figure out what I’m going to say if I do it in the form of blog posts. Also, I think it’s unfair that so few people know of this philosopher’s work simply because he writes in Spanish. Spanish writers and thinkers deserve to be promoted and this is what I’m trying to do.

Brent Ghelfi’s Volk’s Shadow: A Review

One of the saddest legacies of the Cold War era is a wealth of cliche-ridden books about Russia whose authors exploit every sad stereotype about FSU countries in order to sell their books. I am horrified by Brent Ghelfi’s Volk’s Shadow whereas N.  loves it. Oddly enough, both of us agree entirely on the quality of Ghelfi’s writing, but our final interpretations differ drastically. Below I am going to elaborate on how this author’s writing method works. Attention: ALL quoted lines (“ ”) are taken from Ghelfi.

First, the author relies on a list of words to bring lots of Russian flavor to his creation:

MATRYOSHKA – a wooden nesting doll. A compulsory attribute of all Russian homes which is as sacred to a Russian as the American flag to a U.S. citizen. When Russians are unhappy about the state policy, they burn MATRYOSHKAS, not flags.

KONTRACTNIK – any non-conscript soldier in the Russian army, typically a corporal or a sergeant.  They can be identified by “bandanas, wraparound sunglasses, camouflage jackets with the sleeves ripped off, and tattooed prison muscles”. KONTRACTNIKS are primary targets for CHECHENS.

KINZHAL – a straight dagger

CHECHEN – a rough, ferocious highlander (but not nearly as hot as Duncan McLeod) armed with KINZHAL

ZINDAN – a Chechen mud pit, an instrument of torture for KONTRACTNIKS. However, it also serves as an educational institution to teach “philosophy, religion, global politics” to the most gifted     POWs.

CALL OF DUTY, the only non-Russian term in the list. It’s a shooter video game, probably played by Ghelfi’s kids, if not himself. The author apparently uses it to look up different weapons (MP5, Uzi, etc) to arm his characters. Then he makes them “fight to the last breath”, which is a signature cry of Russian Spetznaz (special force) in the game.

MIGALKA – a blue flashing light that can be placed on a car roof.

CHINOVNIK / APPARATCHIK – a ranked Russian official, typically corrupt. However, his corruption is not nearly as annoying to the Russian populace as his abuse of MIGALKA.

And then we come to the most important terms that organize the entire novel:

VODKA – a prime cause of everything that happens in Russia.

PALENKA – a low-quality, often poisonous VODKA produced in illegal distilleries which is favored by the protagonist. Apparently, it helps him to blend in with the atmosphere of “Moscow’s toxic violence”.

CRUDE OIL – a raw material that, on the one hand, is an indispensible source of energy for the West Europe, and on the other, a crucial ingredient for PALENKA. Correspondingly, whoever has oil controls all what happens in Russia and well beyond its borders (see PUTIN).

PUTIN – the main APPARATCHIK in Russia who “has earned a reputation for being everywhere at once, straddling the ocean, filling the sky, just like Stalin”. PUTIN and his downsized, temporary incarnation (called MEDVEDEV) seized control over Russian oil companies. In doing so, PUTIN jailed KHODORKOVSKY, an oil tycoon, who, according to his words, was only guilty of one thing that all Russians used to do in mid-1990s: getting rich or die trying.

Step two of creating a novel based in Russia that American readers will like: make up a ludicrously stupid plot and spice it up with the words from the list above. See all those MATRYOSHKAS, BABUSHKAS selling PALENKA, and APPARATCHIKS with MIGALKAS? Now only an idiot could doubt we are in Russia, right?

Then comes the final, crucial ingredient: make sure the whole book is bound with at least one gruesome, exquisitely nauseating cliché on every page. The characters dwell in buildings “made of steel, brick, and mortar laced with blood”. When they want to conceal something, they hide (figuratively, of course) behind “wall of lies sealed with the mortar of half-truths”.  A character’s “granite features” and “icy gaze” signify that he means very (very) serious business. When a female is consumed by “the flame of passion”, her eyes catch “smoldering fire”. A male gangster, on the other hand, has eyes that are “violent under bushy brows, roiling like the stormy Caspian Sea at the hard edge of land in his hometown of Baku”.

Depending on whom they are dealing with, the characters exchange either “sticky embraces” or “crushing grips.” When they go outside, the weather is either “steaming hot” or “bone-chilling cold”. Mind you, not all people in the book are evil: for instance, the main female character “has fulfilled the promise suggested by the noblest moments of her youth”.

My husband is a man of refined literary taste who truly believes that Ghelfi does all of that on purpose: laughable plot, cardboard characters, and the language that can’t possibly pass for English. I agree: if you recognize and love the works of kitsch art, you will enjoy Ghelfi tremendously. Unfortunately, my sense of humor does not stretch that far because I am to endure this kind of writing style when grading the numerous essays of my students. For me, reading Ghelfi is like trying to “hold back an ocean of raw sewage with my bare hands”.

Daniel Innerarity on Time and the Other

With the loss of the significance of the territory, space has been replaced by time as the central concept in human conflicts. Nowadays, strangers are not those who live far away but those who live in a different epoch. Margins are not a territorial category but a temporal one. . . The real inhabitant of the “provinces” . . . or of the “periphery” is a narcissist of his own calendar.

Ethics of Hospitality. (Translation is mine.)

This is just brilliant, people. This Spanish philosopher – who deserves to be a lot more widely known than he is – has come up with the perfect definition of what the Other is today. Ethnic conflicts that are based on disputes of territory are moving into the past. We are seeing more and more ethnic tensions that are based on the differences of calendar. People of the post-industrial, feminist, secular societies and the inhabitants of the feudal, patriarchal, fundamentalist cultures begin to clash more and more often in the countries of Western Europe and North America.

This is one of the reasons why the conflict between the Israelis and the Palestinians cannot be resolved by Israel withdrawing to pre-1967 borders. You can settle the territorial aspect of the conflict but that will do nothing for reconciling the temporal contradictions between a culture that has moved (albeit not without its problems) into the modern era and one that has not.