So finally I did go with the original, unadapted version of Cervantes for my Don Quijote course. I tried reading the “translation” into modern Spanish and detested it. It’s truly like the difference between phone sex and real sex, so bleh. I don’t know how the students will feel about it but at least I have an excuse to reread the original.
Thank you, everybody, who advised me to go with the original. I just reread the first chapter, and I’m in heaven.
Don’t you think you’d be better off using Pierre Menard’s version? I hear it’s much better than the original…
LikeLike
I actually do prefer it. 🙂
So nice to be dealing with educated people. 🙂
LikeLike
I am reminded of the modern English translations of Shakespeare for high school students that make a habit of dropping all the sexual innuendo.
LikeLike