“In the Void of Lies”

I often get emails announcing releases of new books because writers and publishers want me to promote their novels.

Here is the first line from a promotional release of a book titled “In the Void of Lies”: “In the Void of Lies is a tale of infidelity and redemption intermingled against the passage of the healthcare bill.”

I quoted it verbatim, people. What was this author thinking when he decided to promote his novel with such a horribly written blurb? The rest of the blurb is as pathetic as the first sentence.

Why are the illiterate so eager to inflict their bad grammar and non-existent vocabulary on the universe?

13 thoughts on ““In the Void of Lies”

      1. Maybe Redemption and Infidelity hang out together at a cocktail party? I think Heartbreak and Forgiveness will be there. Also, I hear Scandal has a lovely new outfit to show off.

        Like

  1. I’d probably cut out the “In”, so that the title is now “The Void of Lies”.

    “‘In the Void of Lies’ is a tale of infidelity and redemption intermingled against the passage of the healthcare bill.”

    Also, the blurb makes me think that there is nothing particularly original about the book; namely, that it is a romance novel about lovers who are somehow connected to opposing political parties (eg congressional staffers) who must handle their conflicting loyalties (to each other and to their parties).

    If my interpretation is correct than the basic plot could easily be given any backdrop with almost minimal changes. For example, the 1960s version:

    “‘In the Void of Lies’ is a tale of infidelity and redemption intermingled against the passage of the Civil Rights Act.”

    Or the Canadian version:

    “‘In the Void of Lies’ is a tale of infidelity and redemption intermingled against the repatriation of the Constitution.”

    In other words, there’s nothing fundamentally different: it’s just like wearing a blue had rather than a purple hat: you’re still the same person. Similarly, the different backdrops are merely garnishes on the same plot.

    Like

    1. Just imagine how easy it is to publish novel upon novel following this simple formula. As you say, this can easily be exported into other countries as well.

      “Lies and infidelity intermingled against the referendum on the sovereignty in Quebec. “Mais oui, mais oui,” whispered the heroine as she embraced her lover and used the moment to plan her response to the referendum question.

      “Oh no! No, no, no, no!” exclaimed her Anglo lover as he pondered his own response.

      This was when the Allophone husband rushed in. “This is how you both screw me!” he cried out.

      But since he was speaking one of those incomprehensible immigrant languages, both the Francophone heroine and her Anglo lover pretended they didn’t hear him.”

      Like

Leave a comment