Sandra Escolar había sido tan precoz en su vocación literaria como yo mismo. Había ganado con su primera novela el Premio Nadal y con la segunda el Premio Cuaresma, con un gran éxito de público y crítica (que ponderaba con arrobo la autenticidad con que describía sus noches de discotequeo y tortillamen), y se había forrado en unos pocos años. Pero de la noche a la mañana los críticos empezaron a denunciar que las novelas de Sandra Escolar eran plagios memos de Françoise Sagan; y su público se cansó de leerla (o, simplemente, se cansó de leer). Para mantener su nivel de vida (y también para mantenerse en el candelero o candelabro de la fama), Sandra Escolar aceptó entonces participar en Gran Hermano o en algún otro reality-show de similar jaez, donde se enzarzó en todo tipo de trifulcas verduleras con los otros concursantes y se pegó unos cuantos revolcones con su compañera de cuarto, una stripper que luego resultó transexual (y en algunos de aquellos revolcones captados por las cámaras se pudo comprobar que para entonces Sandra Escolar había ya dejado de ser la nínfula de antaño). Acabado el reality, paseó su decadencia por los platós televisivos, más o menos como yo mismo pero en versión todavía más chabacana y degradante, a la vez que abandonaba la escritura. Y, tras una fase de deterioro progresivo que la convirtió en diana de todos los escarnios, desapareció del foco público sin dejar ni rastro. Mientras rememoraba en apenas un instante el ascenso meteórico y la fulgurante caída de Sandra Escolar, sentí pena por ella y también por mí mismo, pena de nuestra generación encumbrada y después arrojada al cubo de la basura.
Richness of Language
Pages: 1 2
I love ornate writing. It’s too bad the pernicious influence of Ernest Hemingway still looms large over American writers (I don’t hate a more “plain spoken” style but minimalism almost seems to be mandatory.)
LikeLike
“sus noches de discotequeo y tortillamen”
tortillamen? I tried looking it up and couldn’t find anything. Is this some new pattern of slang or a typo?
Otherwise, very funny (if you’re not Sandra or the narrator….).
LikeLike
Tortillera is a swear word for a lesbian. And amen is amen. 😆😆😆
LikeLike
“Tortillera is a swear word for a lesbian”
In Spain? It would make more sense in Mexico… I learned pescadora a long time but I forget where… my Spanish slang is very deficient (partly because I haven’t committed to a single variety which makes learning/understanding slang from other types easier) so I just have randomized unsystematized bits and pieces….
LikeLike
In Mexico it’s used more in the literal meaning of a woman who makes tortillas, creating lots of funny situations with visitors from Spain.
“Mi abuela fue una tortillera famosísima en toda la comarca.”
“Oiga, hombre, un poco de respeto con la señora su abuela, por favor.”
😆😆😆
LikeLike
“creating lots of funny situations”
How long can speakers from different countries talk about everyday life before one uses a word that’s completely innocent in their country and obscene in their interlocutor’s? Five minutes? Two?
LikeLike
There’s the famous “necesito coger una guagua” that for Cubans means “I need to take a bus” while for Argentineans …. khm khm.
Or my favorite when a Spanish professor was loudly informing us that “apenas pude coger el avión en Barajas” and an Argentinean student deadpanned, “o sea que la tiene así de larga, profe. Ya me lo figuraba.” We all collapsed.
LikeLike
There is also a bit of judgement in the excerpt, but I love the style and the overall joke!
On a related note, I said to the chair that I would teach our “legacy” course on Cervantes next year. My only goal will be for students to read Don Quijote as much as they can.
Ol.
LikeLike
A bit is an understatement. He despises that poor woman.
Good for you on Cervantes! Students love the novel. You are going to have a great time.
LikeLike