As you probably know, I’m obsessed with the Spanish Civil War. There are literally hundreds of novels on the war, and I haven’t read them all just yet. But I want to recommend some of them for those of you who are interested.
1. Andrés Trapiello’s Ayer no más (Just Yesterday) does not seem to have an English translation, which is a crying shame. Trapiello is a brilliant, encyclopedically educated intellectual who is defending the Fascist legacy of Spain and promoting the Francoist vision of the war in this novel. He does it in an extraordinarily talented and highly manipulative way that makes the novel fascinating for a critic and an intelligent reader. I’m writing an article on the novel right now. The novel is not so much about the war per se, as it is about today’s efforts to recover the war’s memory.
2. Mala gente que camina (Bad People Walking) by Benjamín Prado is another novel I will be analyzing in this article. Prado is a long-time antagonist of Trapiello and is trying to dispel the myths of Francoism in this novel. The book is based on the writer’s research of one of the most tragic and horrifying practices of the dictatorship, which consisted of taking the children of the Republicans away from their families in order to extirpate the taint of “Communism” from their minds.
3. Almudena Grandes, a very famous writer in Spain, is creating a series of novels on the war and the post-war period. Her Inés y la alegría (Ines and Joy) is a very curious attempt to inscribe the Spanish Republicans into a neo-Liberal fantasy of today.
4. Javier Cercas’s Soldiers of Salamis is a megabestseller that does exist in an English translation. The novel is extraordinarily powerful and highly manipulative in its dedication to arouse sympathy towards Spanish fascism. An article of mine on the subject will come out soon.
5. Antonio Muñoz Molina’s In the Night of Time also has an English translation. The novel goes on and on for hundreds of impossibly beautiful pages, hammering in the idea that the war was an instance of collective madness, in which both sides were equally guilty. As you probably know, this was the favorite idea of the Francoist 1960s propaganda. To rephrase a famous saying about Lenin, Franco might be dead but his mission is alive and thriving.
6. Rafael Chirbes’s La buena letra (Good Handwriting) is a short novel that does not exist in English. In the novel, the nostalgia for the Republican Spain masks a desire for the rebirth of the patriarchal world order. Chribes might be a Marxist (and my current most favorite writer ever), but he is also a huge sexist.
7. Dime quién soy (Tell Me Who I Am) by Julia Navarro is a 1104-page novel where every possible horror of the Spanish Civil War and WWII is exploited to shock, titillate, and sell copies.
8. The Time In Between by María Dueñas has been translated into English. It is only 626 pages long (which is considered short for a Civil War novel) and exploits every convention of the damsel-in-distress genre. The vision of the Civil War it proposes is, yet again, the tired old “everybody is equally guilty.”
So as you can see, except for Prado, all of these authors are dedicated – to greater or lesser extent – to promoting the ideology of Franco’s regime, especially of its later stages in their novels.