The High Cost of Translation Mistakes

While the English version of the Budapest Memorandum uses the term “assurance” with regards to Ukrainian territorial integrity and security, the Ukrainian and Russian versions of the signed document use the term “guarantee.”

I actually only read the text in English and have spent years not understanding why in Ukraine the word guarantee constantly crops up in the discussion of the issue. It’s got to the point where I’d beg people to please stop saying “guarantee.” I sincerely had no idea it was in the Ukrainian translation, and it’s the bastard translator’s fault 45 million people sincerely thought there was a security guarantee.

Fuck that idiot translator. And fuck Bill Clinton who got us all into this mess.

One thought on “The High Cost of Translation Mistakes

  1. The difference in translation didn’t matter. It was clear we had made a common to protect the Ukraine. However Obama was President when the Russians invaded and clearly he wasn’t going to lift a finger, regardless of the wording in the agreement.

    Liked by 1 person

Leave a reply to blackbeard2391 Cancel reply