Exercises in Translation

I’m not as opposed as many of my colleagues to using translation in language teaching, so I asked students to translate a few paragraphs from Benjamin Prado’s 2013 novel Ajuste de cuentas. One of the sentences is:

Money works like an axe that splits society in two. On the one side, there are those who have it and on the other, those who dream of having it.

One student came up with the following translation:

Money is an axe that splits society in two: the right-wingers who have money and the left-wingers who want to have it but can only keep fantasizing about it.

4 thoughts on “Exercises in Translation

    1. I’ll publish the whole thing because I love it but the phrase in question is bold-typed:

      La crisis era implacable, avasalladora y lo destruía todo. El horizonte era muy oscuro y en el porvenir no parecía haber sitio para alguien como yo. Era un momento en el que la barbarie de los mercados se propagaba por el mundo.
      Los medios de comunicación, todos ellos descaradamente partidistas y serviles con sus inversores, manipulaban los acontecimientos según sus intereses, apoyando cada uno a quienes los financiaban; y sus lectores, oyentes o espectadores participaban en la lucha igual que si tuviera algo que ver con sus vidas, sin pararse a pensar que, como sucede en todas las guerras, eran simples soldados que seguían hacia la muerte a unos generales para quienes ellos no significaban nada.
      Las últimas decisiones que habían tomado las autoridades eran, por un lado, solicitar al Banco Central Europeo una ayuda directa de cien mil millones de euros, y por otro, subir por segunda vez en seis meses los impuestos, abaratar aún más los despidos y cobrarle las ambulancias y las sillas de ruedas a los enfermos que tenían que ir a un hospital público. El dinero es un hacha, se inventó para partir en dos la sociedad: a la derecha, los que lo tienen, y a la izquierda, los que sueñan con él.
      El Gobierno seguía anunciando recortes y yo no me iba a salvar por tomarme tres cafés menos al día, prescindir del Internet, mi asesor fiscal y mi asistenta, fregar los platos a mano para ahorrarme la electricidad y el detergente del lavavajillas y escoger marcas más baratas en el supermercado. Malditos bancos, malditas hipotecas subprime, malditos neoliberales, malditos mercados, malditos ejecutivos con sueldos de dieciocho millones de euros y jubilaciones de quince, maldito Fondo Monetario Internacional…

      Like

  1. Well, the phrase is a little loose, in the sense that you can translate the two sides as you did or attributing other directions, like left or right. You could just as easily say “the ones that have it and the ones that dream of it”.

    Like

    1. Yes, but left-wingers and right-wingers are definitely not in that sentence. This was the student’s own projection, and a very funny one. There are crowds of indigent right-wingers and rich left-wingers.

      Like

Leave a reply to cliff arroyo Cancel reply