The publishers want me to translate all of the quotes. And one of my chapters is on poetry. This is all poetry that was written yesterday, so no official translations exist.
I so don’t see myself as a translator of poetry. Sheesh.
Opinions, art, debate
The publishers want me to translate all of the quotes. And one of my chapters is on poetry. This is all poetry that was written yesterday, so no official translations exist.
I so don’t see myself as a translator of poetry. Sheesh.
Here’s something that helped me in my few forays into translating poetry:
For each poem or excerpt you translate, memorize it first, and let it sit for a while. Once the rhythms and images of the original have really made themselves at home in your head, only then start looking for the English words. At that point, the words may sort of compose themselves. It’s a lot of fun!
LikeLiked by 2 people
That’s a neat idea.
I hope the copyright holders won’t demand to approve the translations, too.
LikeLike
If you publish a translation of a copyrighted work without the holder’s permission you are violating copyright law. Clarissa’s publisher should be familiar with the relevant laws.
LikeLike
Yes, they do need to approve the translation as well. Woe be unto me.
LikeLike
I might be in violation, as I have done this. Perhaps not above the legal word limit. But I did once have to contact the family of the author to get permission to publish a translation and it was a heck-of-a saga. It later turned out that this Yale professor had translated the same text and had been trying to publish it for years, but had failed to talk the family into permitting it. So he was sort of mad, I gathered … and I had not known he was also trying. I got the family to accept me by bowing and scraping a lot.
LikeLike