Song of Israel Update

I’ve decided, folks. I’m going to do my own literary translation of Vynnychenko’s Song of Israel and then publish it. I’ll bring both sides of my ancestry together in this project. The National Library of Israel says they can photocopy the original for me and it will cost all of $14.

The only existing translation was never published and it’s very word-for-word and plagued with mistakes. Vynnychenko’s biggest thing is the beauty of the language, and it deserves to be translated well. Of course, readers of this blog will not have to wait for publication. I’ll send the translation to everybody who is interested.

8 thoughts on “Song of Israel Update

  1. When I’m not exercising poor judgment and a lack of intellectual rigor, I’m also a theatre scholar. I’d absolutely love to read your translation–and well done for bringing to light what seems to be an important piece of theatre history.

    Liked by 1 person

      1. I’m very excited about this project. Currently, the play can’t be found online even in the original, which is shocking for such an important writer.

        I have found that, unless one does it oneself, it simply doesn’t get done.

        Like

  2. Best of success. Hebrew its a tricky language. Consider the 1st word of the Torah בראשית. This one word holds a רמז (words within words). ברית אש, ראש בית, ב’ ראשית. Each one defines the כוונה/k’vanna of the word בראשית, in its own unique perspective.

    Like

  3. \ Of course, readers of this blog will not have to wait for publication. I’ll send the translation to everybody who is interested.

    Would be extremely grateful to receive it. Sounds fascinating.

    Interesting to try to read Ukrainian version. Will you publish it too online?

    Liked by 1 person

      1. When you do put online the Ukrainian version, would love to get a link. 🙂

        Probably don’t know the language well enough, but the topic of this play sounds interesting, so will try at least.

        Like

Leave a reply to mosckerr Cancel reply