I’m not as opposed as many of my colleagues to using translation in language teaching, so I asked students to translate a few paragraphs from Benjamin Prado’s 2013 novel Ajuste de cuentas. One of the sentences is:
Money works like an axe that splits society in two. On the one side, there are those who have it and on the other, those who dream of having it.
One student came up with the following translation:
Money is an axe that splits society in two: the right-wingers who have money and the left-wingers who want to have it but can only keep fantasizing about it.
Could you add the original?
LikeLike
I’ll publish the whole thing because I love it but the phrase in question is bold-typed:
LikeLike
Well, the phrase is a little loose, in the sense that you can translate the two sides as you did or attributing other directions, like left or right. You could just as easily say “the ones that have it and the ones that dream of it”.
LikeLike
Yes, but left-wingers and right-wingers are definitely not in that sentence. This was the student’s own projection, and a very funny one. There are crowds of indigent right-wingers and rich left-wingers.
LikeLike