French-Speakers, Help!

OK, folks, are there any French-speakers around? How do I say “This is really great news! Thank you for letting me now. Here is my address”?

I’m getting published in French but – and I’m very very ashamed to say this – I just can’t find any remnants of French in me right now to respond to the editors.

12 thoughts on “French-Speakers, Help!

      1. Thanks! No, it’s for an English course. “Mythology,” it’s called. The question deals with the book Gods, Demons and Others (a sort of introduction to Hindu mythology) and how “evil has within it the seeds of its own destruction.” I’m saying something about how the fear of death is in fact a fear of being forgotten, or even of not existing at all. Hence the non-existence. There’s more to it, but that’s a good portion of what I brought to my professor today.

        Like

  1. Close:

    Ceci est vraiment d’excellentes nouvelles. Je vous remercie de me raconter. Voici mon adresse.

    Like

  2. Hi Clarissa! Here is how i would translate those sentences:
    Quelle bonne nouvelle! Je vous remercie de m’avoir informée. Voici mon adresse.

    Like

  3. Sorry for shakti, but it definitely is not. You may want to use : C’ est une excellente nouvelle, je vous remercie de m’en avoir fait part. Voici mon adresse:

    Like

    1. It’s the one you translated! I’ll send you a copy when I get it.

      It surely took these people a while to get the book together. U de Laval, what do you expect? 🙂

      Like

  4. Hmm, I think it might fall apart on the connotation. “Raconter” is more a story or a trip, if I remember correctly. “Faire part de quelque chose à quelqu’un” is closer to your original text. “Informer” is also correct.

    If that information is wrong, I may have to throw out my dictionary. You would get none of those translations by plugging that text into Google Translate and you wouldn’t get the connotation of “Faire part de quelque chose à quelqu’un” from that machine either.

    Like

Leave a reply to Shakti Cancel reply