Dear speakers of Polish,
how do you pronounce the following last name “Cukrowicz”? I’m specifically interested in the first consonant. Is it pronounced as an [s] (like in seven) or [k] (like in cat)?
This is for a play with Polish characters that a colleague is directing.
Thank you!
ц
LikeLike
Thank you, dear Anonymous friend.
Jeszcze Polska nie zginęła! 🙂
LikeLike
It’s ‘Tsukrovich’.
LikeLike
Thank you so much, dear Anna!
LikeLike
I don’t speak Polish, but using the WP articles on Polish orthography, phonology, and alphabet, I have determined that “Cukrowicz” is pronounced something like “tsuKRAveech”.
The o is pronounced roughly like a short wal. The other vowels have their usual continental values.
LikeLike
“short walk, with no lateral”.
LikeLike
Thank you so much! The people who needed to know this had 2 versions but none of them turned out to be correct.
LikeLike
In all the Slavic languages that use the Roman alphabet (besides Polish there’s Czech, Slovak, Croatian, Slovenian, Serbian (even Belarussian’s old Roman alpahbet) a plain c is ц (also in non-Slavic Hungarian, Lithuanian, Latvian and Albanian). Romanian is an exception since its neo-romance alphabet uses c more or less as in Italian – к or ч depending on what follows)
That’s one reason I wish that there was a standardized Roman transliteration for Russian and Ukrainian based on the usage of other Slavic languages. Anglicized spellings like Yeltsin offend my sense of etymology (El’cin or Eljcin or even Jeljcin would be my preference).
LikeLike
What is interesting is that in Ukrainian it would also sound like ts, while in Russian it is s. I should have guessed that the Ukrainian version would be the closest but I didn’t.
LikeLike
Ja ne ponimaju, are you saying that ц in modern Russian is [s] and not [ts]? That’s the first I’ve heard,
LikeLike
No, I meant that a la’s name based on the word “sugar ” would start with an S in Russian.
LikeLike
Transliteration confuses everybody so much that my sister and I ended up with slightly different last names during emigration because the different clerks who filed our passports had different ideas as to how to write the last name in English. They also messed up everybody ‘s first name. Except mine because it’s too simple to mess up.
LikeLike
That kind of problem is not just due to separate alphabets. I’ve heard of Polish and German, Scandinavian and Italian immigrants whose names got respelled in immigration too.
I also knew a Polish woman whose last name was spelled differently than the rest of her family because the hospital (in Poland) made a mistake filling out the paperwork when she was born and it turned out to be a lot easier keeping the wrong spelling than dealing with the bureaucracy necessary to change it.
LikeLike
Thank God you don’t have to spell “Brzęczyszczykiewicz”.
LikeLike
🙂 🙂
LikeLike