From a hilarious article on a new translation of Homer:
Wilson chose to use plain, relatively contemporary language in part to “invite readers to respond more actively with the text,” she writes in a translator’s note. “Impressive displays of rhetoric and linguistic force are a good way to seem important and invite a particular kind of admiration, but they tend to silence dissent and discourage deeper modes of engagement.”
The rest even funnier. But hey, you do what you got to do to sell the classics to bored, sated consumers.
Retrofitting ancient novels ….
… are you familiar with the Classics Illustrated comic mags from the ’60s?
LikeLike
OMG. I just saw the title of the article and couldn’t help but laugh and roll my eyes. “Historically, men translated the Odyssey. Here’s what happened when a woman took the job.” Nothing good can come from this type of SJW, “feminist” take on writing and translation.
LikeLike