Translating Poetry

Maksym Kryvtsov is a Ukrainian poet killed by the Russians in January. I am helping a Ukrainian publisher (not mine but also a very good one) to put out a translation of his poetry into English. Here is my favorite poem:

He’s in the Armed Forces

she’s in Territorial Defense

they were kissing in the subway

it’s been only a month since

crossing

squares and river Dnipro

Kyiv’s quiet and peaceful core.

She puts on

her army boots and the uniform

the vest is concealing

her slight form

heavy weaponry

tactical meaning

she’s waiting for a quiet evening.

He puts on

his army boots and armament

the sky’s so clear

it’s transparent

the wind is crazy

and the raven knows,

enemy’s hiding

somewhere close.

Guys in the village

holding the line

while he reloads

his gun,

leaving the field of losses

and heading to the cross hill

where for our boys is waiting

Peter the Apostle.

She’s in Territorial Defense he’s in the Armed Forces.

Under the break (or on page 2 in some browsers), I placed the original translation. It doesn’t preserve the rhyme, and I hate to lose the rhyme because it changes the poem completely.

14 thoughts on “Translating Poetry

  1. It bothers me when people mess up the rhyme or meter for the same of a “literal” translation. The rhyme and meter are just as integral to a poem as the specific words, if not more so.

    Liked by 1 person

      1. “The original rhymes, so why should we treat the poem like a text message”

        My ideal for poetry is more than one translation. One more literal (while still sounding like poetry in the target language) not worrying about meter and rhyme and one that matches meter and rhyme (and the general sense though literal meanings might be lost).

        But this seems to be a minority view….

        Liked by 1 person

        1. I love rhyme. For me, if it doesn’t rhyme and tell a story, I can’t enjoy it.

          I hope Jonathan isn’t reading it because he’ll think I’m very primitive. And so I am in what concerns poetry.

          Like

  2. “eager to see what you think of the initial translation”

    Does not have your flair and very weird choices ‘gut’ ‘stuff’… I don’t mind literal translations but it still needs to feel like poetry and it…. doesn’t and things that might be acceptable if it did sound like poetry (wonky articles) just stand out as all the more awkward…

    I’m not proud of how long it look me to figure out a cognate of nutro….

    I’m very curious about the connotations of particular words in Ukrainian, especially “Хлопці”. “guys” is so inexpressive in English but not sure what else could work….

    I absolutely agree with ‘raven’ instead of ‘crow’

    Liked by 1 person

    1. Raven! The literary history behind the word alone makes it worth using.

      I waver between Google Translate and a very Ukrainian translator who never heard about the existence of articles. There were six poems altogether, and they all either lacked articles altogether or spread them around in weird ways.

      Nutro, though. Nutrition! I just made the connection, and it’s giving me joy.

      Like

  3. I don’t read Ukrainian or understand it but I’d love to hear a reading of the poem. Do you know how to add an audio file to a post?

    Amanda

    Liked by 1 person

Leave a reply to Robert Basil Cancel reply